Автор
Люблена Папазова

Една жена, която виждаме всеки ден - преводачката на щаба оцелява след страшна болест

Няколко дами, които допреди две седмици не бяхме виждали почти никога на екран, станаха по-популярни от телевизионерки като Ани Салич и Виктория Петрова. Става въпрос за жените, които неотлъчно стоят до премиера и щаба по време на извънредните изявления, свързани с пандемията от COVID-19 и превеждат неуморно за хората с увреден слух. Първа на екран се появи Таня Димитрова, която без да се пазари за заплащане, работно време и всичко останало веднага се отзовава на молбата да помага в тези тъй важни дни, въпреки че за нея заразата е доста опасна.

Елегантната дама живее с половин бял дроб след дълга борба с тумор, заради който се лекува и в чужбина. Израснала е с двама глухи родители. С тях говори с жестове, а с бабите и дядовците-с глас. Майка й е фризьорка, бащата трудно намира работа, дори продава семки и си отива рано от този свят. Таня определя смъртта му като най-голямата драма в живота си, въпреки че преживява и друга-борбата с тумор в белия дроб.

Започва като тежка кашлица, след която докторите откриват злокачественото образувание. След неуспех с българските медици, смелата дама търси лечение в чужбина, подпомогната от роднините си. До нея плътно е съпругът й, а в България остават двете й дъщери, за да се грижат една за друга и да наглеждат детския център за хлапета с увреден слух, който майка им е създала. Това е нейната сбъдната юношеска мечта и тя е изключително отдадена на център „Яника” във всеки един момент. Той оцелява, както и създателката си, въпреки че губи половината от дроба си.

В центъра за децата работят четирима слухово-речеви терапевти. При нужда са на разположение логопед и психолог, а в тази безпрецедентна криза специалистите в него предлагат и обучение онлайн за хлапетата. Уютното местенце в София винаги се нуждае от подкрепа, така че не се колебайте, ако имате възможност, а подробности намерете на: https://yanikabg.com/bg/content/podkrepete-ni. Преводачите като Таня никак не са много и в криза като днешната са крайно недостатъчни, категорична е тя в интервю за БНР. Работа в момента е много уморителна, затова Димитрова често се сменя с другите колежки като Силвия Маринова.

Няма как да работят с маски, защото мимиката при тях е изключително важна-тя предава интонацията, която за нас, чуващите дава половината информация. Според световните изисквания всяка смяна трябва да става на 20 минута, за да се поддържа високо качество. „Непрекъснато получавам коментари от хора с увреден слух колко са благодарни и щастливи, че веднага научават най-важното в тези дни. Една млада дама ми написа:Аз мога да прочета всичко на компютъра си, но когато те виждам с колежките ти там, някак си ми става по-спокойно в този панически страх”, разкрива една от най-известните вече българки. „Много се надявам, че случващото ще ни пречисти, пред очите ми хората се променят” , не крие оптимизма си преводачката на Бойко Борисов и ген. Мутафчийски.

Четете още: Всички са влюбени в ген. Мутафчийски: 35 суперзабавни колажа с него, които ни усмихнаха