Автор
Woman.bg

Смях в залата! Вижте как звучи „Щурец и мравка“ на съвременен език

След гаврата с „Под игото“, посегнаха и на стихчето на Александър Божинов „Щурец и мравка.“ Във Фейсбук се появи превод на Румен Стефанов. Стихоплетството на автора е в ироничен отговор на избухналия скандал с превода на романа „Под игото“ на Иван Вазов.

– Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
– За хранителния си режим био вещества ще си събирам.
- А пък ти, хитинов елемент, накъде със този етно инструмент?
– Аз отивам на ивент. Виж Калинката намери си един глупак и във фейса, статуса смени си с „брак“.
– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А кога прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
– Срам не срам, когато сняг запръска, ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.
– Аз пък ще те срещна с негативен вот, стар пасивен идиот.

fbpost

А ето и оригиналният текст на „Щурец и мравка“:

— Бабо Мравке, где така?
— Тичам Щурчо за храна.
А ти къде със таз гъдулка?
— Днес Калинката е булка,
та съм канен на свирня.
— А когато сняг забръска,
що ще правиш ти зимъска?
— Ще поискам срам не срам,
аз от твойто житце сбрано.
— Аз пък няма да ти дам,
гиди дърти мързелан!